Wenn Sie bei den Plänen der britischen Regierung, die imperialen Maße für das Jubiläum als eine Art große Flaggenhüpfoperation zurückzubringen, die Augen verdrehen; Drüben in Frankreich ist die Regierung so, „hold my vin rouge“.

Unsere Nachbarn auf der anderen Seite des Ärmelkanals haben eine Reihe englischsprachiger Fachbegriffe wie „Streaming“, „E-Sport“ und „Pro-Gamer“ zugunsten französischsprachiger Alternativen verboten.

Die Académie Française hat entschieden, dass ein Streamer als „joueur-animateur en direct“ bezeichnet werden muss, während ein Pro-Gamer nun als „joueur professionnel“ bezeichnet wird.

eSports sollen als „Jeu Video de Competition“ bezeichnet werden, während „Cloud Gaming“ jetzt „Jeu Video en Nuage“ heißt AFP Berichte. Es ist nicht klar, warum technische Begriffe und insbesondere Gaming-Begriffe im Rahmen der Bemühungen zur Spracherhaltung ins Visier genommen wurden, aber es könnte an der aufkeimenden Online-Gaming-Szene liegen.

Dem Bericht zufolge ist das französische Kulturministerium davon überzeugt, dass der Glücksspielsektor zu viele Anglizismen aufweist, die für die breitere Bevölkerung, die dies nicht tut, „ein Hindernis für das Verständnis“ darstellen könnten au fait mit dem modernen Sprachgebrauch.

Während es schwierig sein wird, junge Leute in diesen Sektoren daran zu hindern, die ihnen vertrauten Begriffe zu verwenden, sind Regierungsbeamte jetzt gesetzlich verpflichtet, die französischsprachigen Begriffe zu verwenden.

Das Ministerium sagte auch, dass es Gaming-Magazine und Websites durchsucht habe, um festzustellen, ob französische Begriffe existierten, bevor die anglisierten Begriffe üblich wurden. Das war aber nicht der Fall und so stehen die recht klobigen neuen Begriffe nun im Journal officiel.

Anzeige

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein