Eine Gruppe von Ärzten aus mehreren Krankenhäusern im Großraum Boston, USA, untersuchte in einer kleinen Studie die Verwendung von chatgpt und google Translate und berichtete über ihre Ergebnisse in einem Papier veröffentlicht am 11. Juni 2024. Konkret wollten die Mediziner herausfinden, wie gut diese Technologien bei der Übersetzung von Entlassungsanweisungen für Kinder im Vergleich zu professionellen Übersetzungsdiensten funktionieren.

Als Grundlage ihrer Forschung argumentieren die Autoren des Artikels, dass die maschinelle Übersetzung (einschließlich großer Sprachmodelle, LLMs) „das Potenzial hat, den Zugang zu Übersetzungsdiensten zu erweitern.“

Das Experiment bestand aus der Übersetzung von zwanzig standardisierten Entlassungsanweisungen aus dem Bereich der Kinderheilkunde ins Spanische, brasilianische Portugiesisch und Haitianische Kreolisch unter Einsatz professioneller Übersetzungsdienste und maschineller Übersetzung (MT) über Google Translate und ChatGPT-4.0.

Anschließend wurden die Übersetzungen auf die von den Autoren als „Angemessenheit“ (erhaltene Informationen), „Flüssigkeit“ (grammatische Korrektheit), „Bedeutung“ (erhaltene Konnotation) und „Schwere“ (klinischer Schaden) bezeichneten Aspekte hin untersucht. Zudem wurde eine „Bewertung der allgemeinen Präferenz“ vorgenommen (definiert als Vergleich zur Ermittlung der bevorzugten Übersetzung aus den verschiedenen Methoden).

Die Bewertungen zeigten, dass Google Translate und ChatGPT in diesem Bereich im Vergleich zu professionellen Übersetzungen für Spanisch und Portugiesisch auf einem ähnlichen Niveau abschnitten. Für Haitianisch-Kreolisch schnitten professionelle Übersetzungen jedoch besser ab, und ChatGPT und Google Translate wiesen mehr von dem auf, was die Prüfer als „potenziell klinisch signifikante Fehler“ betrachteten.

Die Ärzte kamen zu dem Schluss, dass maschinelle Übersetzungsplattformen „eine vergleichbare Leistung wie professionelle Übersetzungen für Spanisch und Portugiesisch aufweisen, es aber weiterhin Defizite in Bezug auf Qualität, Genauigkeit und Präferenz für Haitianisch-Kreolisch gibt.“

Die Autoren fügten außerdem hinzu, dass „diverse mehrsprachige Trainingsdaten sowie Vorschriften erforderlich sind, die eine sichere und gerechte Anwendung der maschinellen Übersetzung in der klinischen Praxis gewährleisten.“

Das Thema der Übersetzung medizinischer Formulare und anderer Dokumente ist weiterhin Gegenstand von Studien auf Organisationsebene. Viele Ärzte haben festgestellt, dass der Mangel an übersetzten Formularen in ihrem eigenen klinischen Umfeld ein wiederkehrendes Problem darstellt.

So berichtete Slator beispielsweise im August 2023 über die Ergebnisse einer Studie zur Übersetzung von Einverständniserklärungen durch Kliniker der University of California und des Beth Israel Deaconess Medical Center. Die Forscher erklärten, dass die meisten Patienten sowohl in gesponserten als auch in nicht gesponserten klinischen Studien Einverständniserklärungen in einer Sprache unterzeichneten, die nicht ihre Muttersprache war.

Hauptbild - Sprach-Ki Für Verbraucher

Slator Pro Guide: Sprach-KI für Verbraucher

Dieser 16-seitige Leitfaden untersucht, wie Verbraucher KI nutzen, um Sprache und Text in mehreren Sprachen zu generieren, zu übersetzen, zu bearbeiten und zu synchronisieren.

Der Forschungstor Das Repository of Scholarly Papers enthält außerdem zahlreiche Berichte über ähnliche Studien, darunter etwa ein Dutzend allein zu Entlassungsanweisungen, die seit 2023 veröffentlicht wurden.

5/5 - (127 votes)
Anzeige
Nina Weber
Nina Weber is a renowned Journalist, who worked for many German Newspaper's Tech coloumns like Die Zukunft, Handelsblatt. She is a contributing Journalist for futuriq.de. She works as a editor also as a fact checker for futuriq.de. Her Bachelor degree in Humanties with Major in Digital Anthropology gave her a solid background for journalism. Know more about her here.

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein