TOKIO – Die Ritsumeikan-Universität führt seit diesem Frühjahr in einigen ihrer Englischkurse versuchsweise ein Tool zur Unterstützung des Englischlernens ein, das chatgpt und maschinelle Übersetzungsfunktionen kombiniert, und ein Studentenreporter für Mainichi Shimbun befasste sich mit den Hintergründen und Gedanken zu dem Projekt.
„Transable“ übersetzt automatisch Japanisch ins Englische und prüft gleichzeitig die Grammatik der übersetzten englischen Sätze. Es kann auch englische Texte ins Japanische rückübersetzen und auf demselben Bildschirm prüfen, ob die englischen Sätze wie vorgesehen erstellt wurden.
Darüber hinaus können Benutzer durch die Einbindung von ChatGPT Fragen stellen und Dinge verlangen und erhalten außerdem eine Erklärung, warum der übersetzte englische Text korrekt ist. Wenn Sie beispielsweise nach der Verwendung einer anderen Phrase fragen, werden mehrere englische Ausdrücke vorgeschlagen. Darüber hinaus können Nutzer ChatGPT die Qualität der von ihnen selbst erstellten englischen Sätze bewerten lassen und auf etwaige Fehler hinweisen.
Kohei Sugiyama, ein Doktorand an der Graduate School of Science and Engineering der Universität, der das Tool entwickelt hat, erklärte: „Es ist, als hätte man einen Englischlehrer, der immer rund um die Uhr für einen da ist.“ Er prägte den Begriff Transable, der sich aus den Wörtern „translate“ und „transform“ zusammensetzt und an dessen Ende das Suffix „able“ angehängt ist.
Der 28-Jährige sagt, dass der Grund für die Entwicklung von Transable „die Notwendigkeit einer effizienteren gegenseitigen Übersetzung zwischen Japanisch und Englisch war, als ich eine Arbeit auf Englisch schreiben musste.“ Sugiyama stellte das Tool im Januar mit Unterstützung des in Tokio ansässigen IT-Lerndienstplanungs- und Entwicklungsunternehmens Studymeter Inc. vor.
Aufgrund seiner Möglichkeiten hoch bewertet
Die Ritsumeikan-Universität bewertete die Leistung von Transable sehr und führte es im April versuchsweise in einigen ihrer Englischkurse „Project-based English Program“ (PEP) ein, die vom College of Life Sciences und dem College of Pharmaceutical Sciences angeboten werden.
Tsukasa Yamanaka, 43, Professor am College of Life Sciences der Universität, der für die PEP-Kurse verantwortlich ist, ging auf das Potenzial für neuen Englischunterricht durch generative künstliche Intelligenz (KI) ein und sagte: „Wenn Studenten die Technologie sinnvoll nutzen.“ „Es sollte ihnen möglich sein, die Botschaft zu kommunizieren, die sie in diesem Moment wirklich vermitteln wollen.“
Yamanaka sagt, dass der Einsatz generativer KI besonders effektiv war, wenn Studierende in Gruppen arbeiteten, und er bat sie, eine Podiumsdiskussion zu planen. Die Studierenden baten ChatGPT, Themen, Rollen und den Diskussionsablauf zu entwickeln, die dann als Grundlage für ihre eigenen Ideen dienten, um ihre endgültige Arbeit sowohl auf Englisch als auch auf Japanisch zu erstellen. Yamanaka sagte: „Ich hatte das Gefühl, dass die durch den Einsatz von Technologie eingesparte Zeit zur Schaffung von Originalität genutzt werden konnte, was zu einer Verbesserung der Qualität der Arbeit führte.“
Die Schüler haben positives Feedback zum Einsatz von Transable im Unterricht gegeben. Ein Student sagte beispielsweise: „Es spart nicht nur Zeit beim Schreiben, sondern ermöglicht mir auch, neue Ausdrücke auf Englisch zu entdecken.“
Lernen Sie, wie Sie Transable verwenden, um Ihre Englischkenntnisse zu verbessern
Einige Menschen befürchten jedoch, dass der Einsatz generativer KI die Lernfähigkeit der Schüler beeinträchtigen könnte. Als Reaktion darauf verbot Professor Yamanaka den Studierenden, während der Unterrichtspräsentationen lediglich von Transable erstellte Texte zu lesen, und berücksichtigte „die Tatsache, dass die Abschlusspräsentation von den Studierenden selbst gehalten werden sollte“.
Da Transable anspruchsvolle englische Texte erstellen kann, können Schüler Englisch lernen, indem sie entweder die Ausdrücke ändern, um sie einfacher zu verwenden, oder sich die Sätze so merken, wie sie sind. Yamanaka kommentierte: „Ich hoffe, dass die Schüler lernen, wie sie das neue Tool nutzen können, um ihre Englischkenntnisse zu verbessern.“
Der Einsatz solcher Tools hat Menschen, die der englischen Sprache nicht mächtig sind, die Möglichkeit eröffnet, in der Fremdsprache zu kommunizieren und an schwierigen Diskussionen teilzunehmen. Transable ist derzeit kostenlos online verfügbar. Sugiyama sagte: „Ich würde Transable gerne verbessern, damit es eine Ausbildung bieten kann, die besser auf das Englischniveau der Lernenden abgestimmt ist.“
(Japanisches Original von Yui Yamaguchi, Taisho-Universität und Campal-Reporter)
***
Feld
Ein Kunstwort aus „Campus“ und „Kumpel“. Der offizielle Name lautet „Mainichi Shimbun Campal Editorial Department“. Der erste Artikel von Campal wurde am 4. Februar 1989 veröffentlicht und erscheint nun in verschiedenen Publikationen, darunter auf der Nachrichtenseite von Mainichi Shimbun und der Tokio-Morgenausgabe. Etwa 20 Studentenreporter, hauptsächlich von Universitäten im Großraum Tokio, sind an den Aktivitäten beteiligt. Die Mission der Abteilung besteht darin, „Dinge zu vermitteln, die Studierende wissen wollen“. Die Studierenden erledigen alles von der Planung bis zur Berichterstattung und dem Schreiben. Es wurde landesweit auf neun Gebiete ausgeweitet.