[ad_1]

Dragon Ball Super And Digimon On Cartoon Network
Anime Hat Fesselnde Erzählungen, Und Wir Konzentrieren Uns Darauf, Unsere Anime-Bibliothek In Regionalen Sprachen Zu Erweitern: Cartoon Network Und Pogo South Asia-Netzwerkleiter Abhishek Dutta 9

In den letzten Jahren ist die Liebe zu Anime enorm gewachsen und hat in Verbindung mit der Gewohnheit des Binge-Watching in Pandemien zu einer zunehmenden Popularität japanischer Animationen in Indien geführt. Es wurde beobachtet, dass die Nachfrage nach Anime-Shows unter den Millennials enorm war. Um dieser Nachfrage gerecht zu werden, hat der Kinderunterhaltungskanal Cartoon Network kürzlich einen beliebten Anime herausgebracht Dragon Ball und ist bereit, seine Anime-Inhaltsbibliothek mit weiteren neuen Shows zu erweitern.

Animation Xpress nahm Kontakt mit Abhishek Dutta, dem Leiter des Cartoon Network und POGO South Asia Network, und Ankur Javeri, dem Hindi-Synchronsprecher, auf (der Goku-Charakter aussprach). Dragon Ball), um die Kanalpläne zu erfahren und wie sie diese klassischen Anime-Titel dem indischen Publikum in ihren regionalen Sprachen liefern werden.

Abhishek Dutta

Dutta teilte seinen Standpunkt zum Wachstum von Anime in Indien mit und kommentierte: „Anime in Indien hat seit fast einem Jahrzehnt, als Anime in Indien mit Shows wie eingeführt wurde, viele Anhänger Naruto, Dragonball und mehr. Das Publikum, das damals Kinder waren, sind heute Teenager, und es gibt nur sehr wenige Plattformen, die sich an diese Leute richten. In den letzten zwei bis drei Jahren haben diese Kinder mit der Entwicklung digitaler Plattformen einen breiten Kontakt mit Anime-Inhalten bekommen, und die Fangemeinde wächst in einer konstanten Phase. Auch das Anime-Konsummuster in Indien verzeichnete ein konstantes Wachstum. Diese Zielgruppen werden auf Social-Media-Plattformen lautstark, um ihre Nachfrage nach Anime-Inhalten in Indien zu demonstrieren. Sie fordern, Anime-Inhalte in lokalen Sprachen verfügbar zu machen, was ihnen die Zufriedenheit und Zugehörigkeit verschafft.“

Der Sender strahlte die actiongeladenen Abenteuer von ausGoku und sein Friends mit einem Tag lang Dragon Ball super Sonntags-Stunt mit aufeinanderfolgenden Episoden, der beim Publikum eine enorme Resonanz hervorrief. Mit der maximalen Zuschauerzahl an diesem Sonntag wurde CN zum meistgesehenen Kanal in der Kategorie Kinder. Javeri kommentierte: „Anime ist jetzt seit über zwei Jahrzehnten in Indien. Die Reichweite war jedoch begrenzt, da die meisten Zuschauer es entweder auf Englisch oder mit Untertiteln sehen mussten. Cartoon Network hat großartige Arbeit geleistet, Animes in Regionalsprachen zu bringen und es den Menschen zu ermöglichen, die Inhalte in einer Sprache zu genießen, die sie verstehen. Es war der erste Kanal, der Anfang der 2000er Jahre Anime veröffentlichte, und jetzt kann er mit zusätzlichen Sprach-Feeds ein breiteres Publikum erreichen.“

250X250Xscreenshot 20220429 185803 Youtube.jpg.pagespeed.ic.whnzdaxnho
Ankur Javeri

Die Sender starteten bereits zwei Bögen von Dragon Ball und sie haben in den kommenden Monaten viele neue Aufstellungen. Dutta fügte hinzu: „Als wir unsere ‚Redraw Your World‘-Kampagne starteten, war es unser Ziel, mehr frische Inhalte in allen Genres für alle Kinder einzuführen, und Anime ist eines der am meisten bevorzugten Genres. Daher haben wir mit begonnen Dragon Ball super und die Show hat phänomenale Reaktionen nicht nur von Kindern, sondern sogar von Teenagern und Eltern angehäuft. Wir konzentrieren uns stark auf das Anime-Genre und würden viele neue Anime-Inhalte auf unseren Kanälen veröffentlichen.“

Siehe auch  Anime-Helden, die eine Hollywood-Live-Action-Ursprungsgeschichte bekommen sollten

Der Start von Dragon Ball super ist Teil des neu belebten Markenversprechens und Slogans des Kanals – Redraw Your World, mit dem das gesamte Spektrum von Kindern und Familien, einschließlich Vorschulkindern, und Familien-Co-Viewing bedient werden soll. Dragon Ball super wird in drei Regionalsprachen ausgestrahlt, darunter Hindi, Tamil und Telugu. Auf die Frage, ob die Authentizität einer Figur beim Synchronisieren etwas „in der Übersetzung verloren geht“, sagte Javeri: „Wenn ich 25 Jahre zurückgehe, dann ja, es gab einen Unterschied. Um einem breiteren Publikum den Kontext verständlich zu machen, haben wir früher die Begriffe verwendet, auf die sie sich beziehen könnten. Zum Beispiel würden wir einen Hot Dog „vada pao“ nennen, damit jeder verstehen kann, wovon die Figur spricht. Jetzt, da das Publikum bewusster geworden ist, ist es für uns einfacher, bestimmte Begriffe beim Synchronisieren zu verwenden, da sie sie verstehen können.“

Javeri sprach weiter über Synchronisation vs. Untertitelung und fügte hinzu: „Ein wahrer Liebhaber einer Show, ungeachtet des Übersetzungsverlusts, möchte, dass über die Show gesprochen und von allen gesehen wird, und das ist meine Meinung. Für einen Markt wie Indien sucht die Mehrheit des Publikums jedoch nach Inhalten in ihrer eigenen Sprache. Und das gilt auch für das Hindi-Publikum. Dieselben Künstler und Techniker, die in Indien an Anime-Inhalten arbeiten, arbeiten auch an vielen ausländischen Filminhalten und Originalshows für OTTs und andere überlegene Kanäle, aber das wird von denselben Zuschauern konsumiert und geschätzt, also ist es meiner Meinung nach nur ein Denkproblem. Die Wahl am Ende sollte so weit wie möglich den Verbrauchern überlassen werden. Zum Beispiel haben wir Cartoons, Live-Action, original erstellte lokale Inhalte, indische Filme, Filme aus dem Süden, ausländische Filme und Shows. Alle sind synchronisiert und geliebt.“

361X517Xdragon Ball Super

Berichten zufolge sehen sich 66 Prozent der Anime-Fans Anime auf einer Raubkopien-Website an. In Bezug auf die Zuschauerzahlen von Raubkopien sagte Dutta: „Wie bereits erwähnt, mögen die Kinder, die früher japanische Shows gesehen haben Doreamon, Ninja Hattori, Obocchama Kun, sind heute erwachsene Erwachsene. Es gibt einen Mangel an altersgerechten Inhalten, um diesen Teil des Publikums zu bedienen, sodass diese älteren Kinder auf Raubkopien angewiesen sind, um die Shows zu konsumieren und anzusehen. Aber es gibt ein großes Problem, mit dem die Kinder konfrontiert sind: Die Shows sind nicht in ihrer Landessprache verfügbar. Sie müssen es auf Japanisch oder mit englischen Untertiteln sehen. Um dieser Nachfrage gerecht zu werden, bieten Cartoon Network und POGO Anime-Shows in lokalen Sprachen an. Wenn ich mir die Nachfrage und die Resonanz der von uns gestarteten Shows anschaue, denke ich, dass sie weiter steigen wird.“

Siehe auch  RetroCrush fügt Megazone 23 Anime im Mai hinzu - Nachrichten

Dutta glaubt, dass die Zuschauerzahlen von raubkopierten Inhalten kontrolliert werden können, indem das Publikum mit altersgerechten Inhalten in ihren eigenen regionalen Sprachen versorgt wird, wodurch sie von Kanälen oder Plattformen und nicht von raubkopierten Websites abhängig gemacht würden.

Zur Zukunft von Anime in Indien erklärte Dutta: „Anime hatte in Indien schon immer eine große Fangemeinde. Die meisten Kanäle konzentrieren sich nur auf Kinder, aber allmählich verlagert sich der Fokus auf ältere Kinder, da viele OTT-Plattformen auf dieses Genre ausgerichtet sind. Der Erfolg von Dragon Ball super verfestigt sich, mehr Anime-Shows auf den Kanal zu bringen, da Anime packende Erzählungen hat und für Kinder besser nachvollziehbar ist. Kinder halten immer Ausschau nach zuordenbaren und unterhaltsamen Inhalten, die den Anime-Konsum in Indien wachsen lassen.“

Cartoon Network und POGO sind bereit, vier weitere neue Bögen von zu starten Dragon Ball und neue Shows wie Digimon-Abenteuer und Yo-kai Watch in den kommenden Monaten.

[ad_2]

⬅ Bewerten Sie post
Anzeige

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein